翻译怎么学听听叶子南老师怎么说附朗读录

治癜风好方法 http://pf.39.net/bdfyy/dbfzl/161220/5124508.html
翻译怎样学翻译怎样学?自然也许买一册谈技能或说理论的书,边看边学。但这是一项实际性很强的行动,最佳的研习法子依然在“误中悟、错中学”。技能以至理论看一点并无欠妥,看得“得法”,也能为虎傅翼,但数典忘祖,就未免被拘束。不少教程之类的书老是用观念领导你,标准多于树模,而对入门者来讲,对实际翻译的剖析更有用。一次,我和奈达聊翻译研习,他对我说,那些理论技能的书看也不妨,但更有用的法子是对比原文和译文,从中融会研习。他说要用信得过的译文来对比,也便是已被学界公认的好译者好译文,如傅雷、许渊冲、董乐山、杨必。太古板是翻译的紧要弊端,因此要挣脱原文的束缚,奈达的成效平等便是针对这一病征的解药。但另一方面,入门者的译文有意过于灵敏,喜好增加原文没有的体例,说那是弦外之音,添上去才符合。确切,讲翻译的书中有“增词”这一技能,我的书里也有。做家拿出十几个增词的例子,个个都让你赞不绝口,但研习者却忘了,那些句子是铁树开花的结局,是好谢绝易找来的通例,是想通知你,译者有意也许增词,却并不是说,增词是频仍行使的招数。我用奈达创议的法子,给门生演示了傅雷、许渊冲在《欧也妮·葛朗台》中的一段译文,另加两个英译文。众人发掘,除极一般句子区别较大外,绝大多半的句子均也许在四个译文中横向对比,但这四个译文毫无关连,都是源于巴尔扎克的法文原做,看来就算是“神似”的提议者傅雷、三美论的建立者许渊冲,在责罚详细词句时都稀奇慎重,绝不私行增加删减、天马行空,稀奇是傅雷,有意谨严得险些让人想问,您老这边能不能再宽松一点?许师长的译文彷佛答复了我的题目。提及英汉翻译,不少人喜好说本人汉语不好,辞汇不够,表白技能有限。这些或者都没说错,但我看更关键的依然是原文的明白。明白题目,怎样强调都不过度,我本人就感慨最难的依然看懂原文。我这边说的看懂并不是不求甚解,不是用一句并不违抗原文疏忽的汉语说出原词句子的意义,不是粗线条的诠释。没把原文的黑色说成白色还远不敷,还要看细节:是深黑、浅黑、黑灰色,依然铁灰色?翻译是个细活儿,实际时势有意八九不离十也允诺以过关,然则翻译练习本人不能以八九不离十为指标,那样的准则过低。别的一个题目是私行明白原文,有意译者还喜好议论几句,甚么原文写得不好之类的。原文写得不好的情景自然有,然则大多半情景下,你别怪原文,十之八九题目依然在你本人的英文。你不能让原做家沿你的思路走,你本人感慨这句是甚么意义便是甚么意义。原来,明白的进程应是全面舍弃本人、承受做家的进程。就像华夏古代“伙头解牛”的故事中说的那样,遵照牛的生理构造,把刀劈进筋骨贯串的大漏洞,再在骨节的闲暇处引刀而入,全面遵照牛体的素来构造用刀。译者如在明白进程中,毅然用本人的明白方法去明白原文,就很像把刀用在关节点之外的处所,刀会受损。在这个阶段全面舍弃本人,才具的确地舆解原文。这时,译者还没有遭受冲突,翻译进程中左右犯难的情景还没有涌如今译者当前,由于这依然是在简单言语内行动。在原文当前,译者万万不能“清高”,不然就会扭曲原文的意义。汉语好不好自然是个题目。要提升汉语水准,或者需求缩小网上搜罗的次数,减低依托电脑的水准。电脑庖代人脑回忆有益有弊,是一把双刃剑,它替咱们记取了正本无奈记取的消息,可同时也令人回忆蜕化。结局翻译时想用的词常在脑际与你捉迷藏,你却老是抓不住它,只可到网上去搜罗。题目是咱们太懈怠,没有在应洪量吸取的年岁段把汉语的精粹内化成本人的家当。即使咱们一查材料库甚么都有,但译者仍需求在本人的回忆库贮存为数硕大的辞汇和用法。乔治·斯坦纳以为好诗好文不但要背诵,还应大声诵读。背诵实际是为文字在民心中找到立足之地,而熟记心中的文字,能在译者需求时跳出来供你采用,你不必搜罗枯肠,由于一个个的词语和用法曾经早在你的脑海中安家落户,只需语境一促发,可用的词便会“随雨到心头”。假使年岁还不算太大,真创议你补上这一课,由于这是有潜力的译者不行缺乏的本钱。乘隙提一下,看京剧台词对提升坚固华文很有用。不信你读读《锁麟囊》的唱词,弄不好翻译时就可以改头换面用在译文中。怎样学翻译这个题目可长篇大论,也可两语三言。迩来越来越感慨,人说的空话确实太多,减去三分之二已充沛。因此依然就此打住,省得徒劳众人的光阴。(年10月0日)以上体例摘自《蒙特雷漫笔》,图片来自网络。《蒙特雷漫笔》在硅谷小楼,听一夜春雨忆江南往事,序文字情缘说文明,谈社会,论人物,记游踪思路无穷,山南海北长按鉴识


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/999.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: