费穆,字朗兴。性刚强,有壮气,颇涉书史,好尚功名。世宗初,袭男爵。后除夏州别驾,寻加宁远将领,转泾州平西府长史。时刺史皇甫集,灵太后之元舅,恃外戚之亲,多为守法。穆厉色匡谏,集亦惮之。转安稳太守,仍为长史。还朝,拜左军将领,转河阴令,有严正之称。
时蠕蠕主婆罗门自凉州归降,其部众因饥强抢边邑,诏穆奉命宣慰,便皆款附。来岁复叛,犯境凉州。除穆辅国将领、假征虏将领、兼尚书左丞、西北道行台,仍为别将,往讨之。穆至凉州,蠕蠕遁走。穆谓其所部日:“蛮夷兽心,唯利是视,见敌便走,乘虚复出。今王师来讨,虽畏威逃迹,然军还此后,必来侵暴。今欲赢师诱致,冀获一战,若不令其破胆,终恐疲于奔命。”众咸然之。穆乃精辟精骑,伏于山谷,使赢步之众为外营以诱之。贼骑觇见,谓为信弱,俄而竞至。穆伏兵奔击,大破之,斩其帅,获生口杂畜甚众。
及六镇叛变,诏穆为别将,隶都督李崇北伐。都督崔暹铩羽,崇将凯旅,会诸将议曰:“朔州是白道之冲,贼之咽喉,若此处不全,则并、肆危矣。今欲选诸将一人,留以镇捍。不知谁堪此任?”众曰:“无过穆者。”崇乃请为朔州刺史,仍本将领,寻改除云州刺史。穆招离离合,颇得民心。时北境州镇,悉皆沦没,唯穆独据一城,四周抵挡。久之,救兵不至,兼行路阻碍,粮仗俱尽。穆知势穷,乃弃城南走,投尔朱荣于秀容。继而诣阙请罪,诏宥之。
萧衍遣将领曹义宗逼荆州,诏穆为使持节、南征将领、都督南征诸军事,多半督以援之。穆潜军径进,出乎意料,至既大破之,活捉义宗送阙。以功迁卫将领,进封赵平郡建国公,增邑一千户。迁使持节,加侍中、车骑将领、假仪同三司。与大将领元天穆东讨邢杲,破平之。时元颢内逼,庄帝北幸,颢入首都。穆与天穆既平齐地,回师将击颢。穆先驱围虎牢,尽锐攻之。将拔,属天穆北渡,既无后继,民心离沮,穆遂降颢,以河阴酷滥事起于穆,引入诘让,出而杀之,时年五十三。庄帝还宫,追赠侍中、司徒公,谥曰武宣。
译文费穆,字朗兴。脾性刚强,有胆气,精深观赏文史典范,可爱功业名位。世宗登位之初,袭承父亲的男爵。后来被授任为夏州别驾,未几加授宁远将领,转任泾州平西府长史。那时泾州刺史皇甫集,是灵太后的长舅,倚恃外戚之亲,干了很多守法的事。费穆威严地对他停止劝谏赐正,皇甫集对他也觉得有所害怕。(后来)转任安稳太守,仍任长史之职。回到朝廷后,被授为左军将领,转任河阴令,有治政严正的夸奖。
那时蠕蠕部族主帅婆罗门从凉州来归降朝廷,他的部众因饥馑而侵略抢劫边界城邑,朝廷令费穆前去宣示安抚,其部众全都诚意归附。第二年,蠕蠕人再次叛变,侵略凉州。朝廷授任费穆为辅国将领、假征虏将领、兼尚书左丞、西北道行台,仍为协做主军做战的部将,前去讨伐蠕蠕。费穆率军抵达凉州,蠕蠕军脱逃。费穆对他的属下说:“蛮夷有野兽之心,只可看到当前的好处,碰见劲敌就脱逃,乘虚就再出来扰乱。方今王师前来讨伐,他们尽管害怕威势而逃跑,但我军偿还此后,势必又来侵略。目前我想用孱羸之军招诱仇人,以求一战,要是不能让他们吓破胆,生怕终久会使我军疲于奔命。”众将都觉得这个计谋很好。因而费穆就安排精选的精锐的骑兵,埋没在山谷当中,派老弱的步卒做为外营用以勾引敌军。蠕蠕军的骑哨见到如许的境况,觉得魏军果然病弱,不片刻就蜂涌所致。费穆的伏兵振做奔击,大败蠕蠕军,斩掉其部帅郁厥乌尔、大臣十代等人,缉获畜生杂畜特别多。
及至六镇叛变之时,朝廷令费穆为别将,从属于都督李崇停止北伐。都督崔暹铩羽,李崇筹算凯旅回朝,会合诸将商讨说:“朔州是白道的冲要,贼寇的咽喉,如果此处不能顾全,那末并、肆二州就会危殆。目前我想从众将中选取一团体,让他留住来坐镇。不了解谁能承担此任?”众将都说:“没有人能超越费穆的。”李崇就上表请授费穆为朔州刺史,仍为本将领,未几改授他为云州刺史。费穆招聚本地离家逃散的人,颇得民心。那时北部边界的州镇,全都沦落于敌军,唯独费穆坚守一城,四周抵挡敌军。过了好久,救兵没有到来,加之道路阻碍,粮草火器全都用尽。费穆了解气力穷尽,就弃城南走,到秀容投靠尔朱荣。未几他到朝廷请罪,天子宽贷了他。
萧衍派其将领曹义宗进逼荆州,天子令费穆为使持节、征南将领、都督南征诸军事、多半督,率军前去帮助。费穆奥密行军直接向上,出乎意料,一到荆州就大败萧衍军,活捉曹义宗送到首都。费穆因功迁任卫将领,进封为赵平郡建国公,补充食邑一千户。费穆又迁任使持节,加授侍中、车骑将领、假仪同三司、先锋多半督。与大将领元天穆东讨邢杲,消亡敌军。那时元颢威胁朝廷,庄帝逃往朔方,元颢投入首都。费穆与元天穆平稳齐地此后,回师预备进击元颢。费穆为先驱围攻虎牢,率精锐队伍停止进击。将要攻陷虎牢的功夫,正逢元天穆率军北渡,既没有后续队伍,军情又悖离丧气,费穆因而就纳降于元颢。由于河阴残暴滥杀之事起于费穆,元颢把他带进首都追问呵斥,把谋杀掉,费穆时年五十三岁。庄帝还宫此后,追赠费穆为侍中、司徒公,定谥号为武宣。
预览时标签不行点收录于合集#个